==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1501

ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། @##། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅང ཏེའུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསམས་ནས་ལངས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་གདོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་ པར་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས།གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་བརྗོད་དེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་བི་མུ་ཤུ་མ་རཾ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་བལྟས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་སྦྱང་བར་བྱའོ།།ཡི་གེ་ཨས་ནི་སད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་གྱིས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་ནས། རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིགྷྣཾ་བི་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་བསྐུས་ ནས།གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང་། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ།དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བླ་མ་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང་པར་བ

【汉语翻译】
译师释迦比丘法王吉祥翻译、校订并确定。@。@##。顶礼薄伽梵吉祥妙金刚。略言之，首先诸天女以钲鼓之声劝请为先，思维后起立，以身语意之恭敬顶礼一切勇士及瑜伽母之莲足，如是念诵而作顶礼。之后清洗面部等，进入远离声等之禅房，安坐于舒适之座垫，精勤守护处所、自身及瑜伽，左手竖起期克印置于心间。念诵除障之咒：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽，吽，啪ṭ）。嗡 葛利哈纳 葛利哈纳 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪ṭ）。嗡 葛利哈纳 巴雅 葛利哈纳 巴雅 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृण्ह पाय गृण्हा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha pāya gṛṇhā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮，抓住，饮，吽，吽，啪ṭ）。嗡 阿纳亚 吼 巴嘎万 瓦吉ra 惹匝 吽 匝 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आनाय होः भगवान वज्र राज हुं ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ ja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，金刚，王，吽，匝，吽，啪ṭ）。如是念诵，向东方等方向抛掷。之后，观想风与火之坛城中，于一莲花瓣之中，有名为“毗穆舒玛然，郭库达哈纳”之具力甘露，以从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之白色金刚净化之。以阿字令其苏醒，以嗡字令其燃烧而明亮。观想自身舌上，有从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之白色金刚，念诵：萨尔瓦 达塔嘎达 维格南 维亚 吽 梭哈（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིགྷྣཾ་བི་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vighnaṃ viya hūṃ svāhā，汉语字面意思：一切如来，障碍，摧毁，吽，梭哈），饮用之，并以此涂身。修持慈爱、悲悯、喜悦、舍离，作为嗔恨、恼害、不悦及对欲望生起贪执之对治。如是守护处所、自身及瑜伽后，观想自身心间，从阿字所生之月轮上，有如靛青色之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以其光芒，观想身体、感受、心识及诸法皆为空性。观想面前有薄伽梵吉祥黑汝嘎及其眷属、一切诸佛及上师。之后，以意供养外内秘密之供品，念诵皈依等。其后，观想能动与不能动，与自身一同为空

【英语翻译】
Translated, reviewed, and finalized by the translator, the Shakya monk Chöje Pal. @. @##. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajra Manjughosha. Briefly, first, thinking of being urged on by the sound of the goddesses' cymbals, one should rise and prostrate with reverence of body, speech, and mind at the feet of all heroes and yoginis, reciting thus. Then, after washing the face and so on, enter a meditation room free from sounds and so on, and sit on a comfortable seat. One should strive to protect the place, oneself, and the yoga. Holding the left threatening finger raised at the heart, recite the mantra for removing obstacles: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gṛṇha pāya gṛṇhā pāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृण्ह पाय गृण्हा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha pāya gṛṇhā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮，抓住，饮，吽，吽，啪ṭ). Oṃ ānāya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ ja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आनाय होः भगवान वज्र राज हुं ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ ja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，金刚，王，吽，匝，吽，啪ṭ). Reciting thus, one should throw it in the eastern direction and so on. Then, in the mandala of wind and fire, within a single lotus petal, one should look upon the nectar with power called "Vimushumaram, Gokudahana," and purify it with a white vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The letter A is awakened, and with Oṃ, it is made to blaze and become clear. Meditating on a white vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on one's own tongue, one should drink it with: Sarva tathāgata vighnaṃ viya hūṃ svāhā (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིགྷྣཾ་བི་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vighnaṃ viya hūṃ svāhā，汉语字面意思：一切如来，障碍，摧毁，吽，梭哈), and anoint the body with it. One should meditate on love, compassion, joy, and equanimity, which are the antidotes to harmful thoughts, aggression, displeasure, and attachment to desire. Having thus protected the place, oneself, and the yoga, one should meditate in one's own heart on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like indigo, on the moon mandala arising from the letter A. With its rays, one should think that the body, feelings, mind, and dharmas are all emptiness. One should behold in front of oneself the Bhagavan, Glorious Heruka, with his retinue, all the Buddhas, and the Guru. Then, one should offer the outer, inner, and secret offerings in the mind, and recite the refuge and so on. After that, one should visualize the moving and unmoving, together with one's own body, as empty.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།།དེ་ནས་སེམས་གཅིག་པུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བགེགས་འབྱུང་བར་དོགས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དེར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ ཞིང་དེའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་ནཱ་ད་ཙམ་བལྟས་ལ།འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ བཾ་ལས་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ་ ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་དང་།དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རི་རབ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སའི་ཆར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ།།ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་དུས་མཚན་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ དམར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོན་དང་བཅས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་སྟེ།རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་སྤྲས་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས། ཐོད་པའི་ ཕྲེང་བ་དག་གིས་བརྒྱན།།ཞལ་དཀར་སྔོ་དང་དམར་བ་དང་། །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣམ་བཞད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །

【汉语翻译】
应当修习。嗡(藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 虚空 智 知识 金刚 自性 我。之后，唯一的心愿和进入的自性，积累的福德之聚，以显现各种形象的自性本身。如果怀疑有障碍产生，在从嗡(藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字产生的太阳坛城之上。观想从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字产生的各种金刚，并思维其光芒之聚将障碍焚毁，直至加持金刚墙、金刚帐和金刚自性的地基。在那金刚墙中，观想法生的大手印，并观察进入其中的心识仅为那达之量。下方，从扬字产生的蓝色风轮，如弓形，以两个金刚为标志。其上，从让字完全变化而来的火轮，三角形，以金刚为标志。其上，从旺字变化而来的白色水轮，圆形，以金刚为标志。其上，观想从朗字变化而来的自在轮，方形，黄色，以金刚为标志。其上，从苏姆字完全变化而来的须弥山，四宝自性，四方形，以八个山峰庄严。其上，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字变化而来的各种金刚，即须弥山和四大完全变化而来的金刚所成的土地上，在八大尸林中央，观想一切珍宝所成的宫殿，具有四门等等。其中，观想三轮，中央观想八瓣莲花，颜色各异。莲花中央，观想时轮和怖畏金刚。其上，观想从阿哩嘎哩产生的月亮和太阳。其上，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字产生的红色金刚，与吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的怙主一起，具有光芒的自性，从那完全变化而来，观想世尊金刚萨埵，如秋季的月亮之云，六臂三面三眼，以发髻庄严，以半月庄严，以颅骨鬘装饰。面容白色、蓝色和红色，面容略带微笑。手持金刚铃，处于平等状态。

【英语翻译】
One should meditate. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. Then, the sole mind, the nature of aspiration and entry, the accumulation of merit, by that very nature appearing in various forms. If there is doubt that obstacles may arise, above the mandala of the sun arising from the letter Oṃ. Meditate on the various vajras arising from Hūṃ, and thinking that the collection of its rays will burn away obstacles, up to the blessing of the vajra fence, the vajra canopy, and the vajra-natured ground. In that vajra fence, meditate on the great mudra of the Dharmadhatu, and looking at the mind entering into it as merely a nāda. Below, the blue wind mandala arising from Yaṃ, like the shape of a bow, marked with two vajras. Above that, the fire mandala, triangular, marked with vajras, completely transformed from Raṃ. Above that, the white water mandala, round, marked with vajras, transformed from Vaṃ. Above that, one should contemplate the powerful mandala, square, yellow in color, marked with vajras, transformed from Laṃ. Above that, Mount Meru, the nature of four jewels, square, adorned with eight peaks, completely transformed from Suṃ. Above that, various vajras transformed from Hūṃ, that is, on the land of vajra transformed from Mount Meru and the four elements, in the center of the eight charnel grounds, one should look at the palace of all jewels, with four doors and so forth. Inside that, one should look at the three wheels, and in the center, an eight-petaled lotus, of various colors. On the center of the navel, one should look at Kalachakra and Vajrabhairava. Above that, the moon and sun arising from Āli and Kāli. Above that, the red vajra arising from the letter Hūṃ, together with the protector of the letter Hūṃ, of the nature of radiating light, from that completely transformed, one should contemplate the Bhagavan Vajrasattva, like a cloud of the autumn moon, with six arms, three faces, and three eyes, adorned with a crown of matted hair, adorned with a half-moon, decorated with garlands of skulls. Faces white, blue, and red, faces slightly smiling. Holding vajra and bell, abiding in equipoise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྒེག་པའི་རོས་ནི་འཕྱོ་མཛད་པ། །སྒེག་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །མཆུ་ཡིས་བཏུང་པའི་དྲེགས་པ་དགྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།མི་ མགོ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཆང་།།ལྷ་མོ་དེ་མདོག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཁྱུད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་བཞུགས། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོན་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་བརྐྱང་པའི་བཞུགས་པས་དུས་མཚན་ གནོན་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ་བསངས།གཡོན་སེར་པོ། རྒྱབ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། གཡས་ལྗང་གུ་མཆེ་བ་དང་བཅས་པས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་སྨིན་མ་སེར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ལ་འབར་བ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐོད་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུ་ རྒྱན་གྱིས་གནོན་པ།སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ།ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། གཡས་ཌ་མ་རུ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཀ་པཱ་ ལ་བསྣམས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ།།ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཞི་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཁྲིལ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཅིག་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡང་དག་པའི

【汉语翻译】
以妩媚的姿态摇曳身姿，
以妩媚的跏趺坐姿安住。
喜悦于以嘴唇啜饮的傲慢，
手持象征供养的卡杖嘎，
以及人头和三尖矛。
那位空行母是双臂的颜色，
手持弯刀和钵盂，
与金刚萨埵紧密相拥，
安住在广大的安乐之中。
之后观想发愿菩提心融入金刚萨埵的口中，观想菩提心化为被贪欲之火融化的形象。
之后，十方诸佛所化现的空行母们共同劝请，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚，与吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的怙主一同，放射出无量光芒，化为诸佛的自性，自身化为金刚空行母之身，与金刚亥母相拥，具备坛城之轮，忿怒尊身色如天空般湛蓝，四面十二臂，右腿伸展而立，镇压时辰，根本面容湛蓝，左面黄色，后面如红宝石般红色，右面绿色，露出獠牙，令人恐惧，眉毛竖立，头发向上竖起燃烧，头戴颅骨鬘的头饰，具有半月形的颅骨，以各种金刚头饰压顶，十二只眼睛，以轮宝、耳环、项链、手镯、腰带，以及供养品和骨灰装饰，身穿虎皮裙，垂挂着新鲜人头串，两只手拿着金刚和铃铛相拥，另外两只手拿着象皮衣，右手拿着达玛茹鼓、战斧、弯刀和三尖矛，左手拿着梵天头颅、绳索、卡杖嘎和嘎巴拉碗，应当如此观想。亥母一面二臂，三只眼睛，面容寂静，身色红色，以骨饰装饰的腰带，双腿紧密相拥，安住在广大的安乐之中，双手相拥，手持盛满恶魔罪人的鲜血的嘎巴拉碗，一只手拿着弯刀，观想以六种手印装饰肢体。如此，世尊是真实的

【英语翻译】
She sways with a charming gait,
She dwells in a charming lotus posture.
She delights in the arrogance of drinking with her lips,
She holds the khatvanga, a symbol of offering,
And a human head and a trident.
That Dakini is of two-armed color,
She holds a curved knife and a begging bowl,
She embraces Vajrasattva tightly,
She dwells in the realm of great bliss.
Then, contemplate the aspiration Bodhicitta entering the mouth of Vajrasattva, and visualize Bodhicitta transforming into a form melting in the fire of desire.
Then, urged by the Dakinis emanated by the Buddhas residing in the ten directions, the Vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), together with the protector of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiates a multitude of light rays, transforming into the nature of the assembly of Buddhas, one's self transforms into the form of Vajra Dakini, embraced by Vajravarahi, possessing the wheel of the mandala, the wrathful one's body color is blue like the sky, with four faces and twelve arms, standing with the right leg extended, suppressing the time, the root face is blue, the left face is yellow, the back face is red like a ruby, the right face is green, making a terrifying expression with fangs, eyebrows are raised, hair is blazing upwards, wearing a crown of skull garlands, possessing a crescent-shaped skull, adorned with various Vajra head ornaments, twelve eyes, adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, belts, and offerings and ashes, wearing a tiger skin loincloth, hanging a garland of fresh human heads, the two hands holding a Vajra and a bell embracing, the other two hands holding an elephant skin garment, the right hand holding a damaru drum, a battle axe, a curved knife, and a trident, the left hand holding Brahma's head, a rope, a khatvanga, and a kapala bowl, one should visualize thus. Varahi, with one face and two arms, three eyes, a peaceful face, a red-colored body, a belt adorned with bone ornaments, the two legs tightly embracing, dwelling in the realm of great bliss, the two hands embracing, holding a kapala bowl filled with the blood of demons and sinners, one hand holding a curved knife, one should meditate on the limbs adorned with six mudras. Thus, the Bhagavan is truly

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་།ཡིད་འོང་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐྲ་རགས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ་སྟེ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ བར་གཞག་པ་ནི་ཡིད་འོང་མའོ།།སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །མཚམས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞིའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། ཤར་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་བོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་། རབ་གཏུམ་མོ་སྟེ འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།སེན་མོ་དང་སོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ནོ། །བྱང་དང་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་དང་རྣ་བ་གཡས་པ་ཨཽ་ཌྱ་ན་ལ་ ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།པགས་པ་དང་དྲི་མ་ལ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །ལྷོ་དང་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཨརྦུ་ད་ལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མོ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཤ་ལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །གནས་དེ་བཞི་ནི་ས་རབ་ཏུ་ དགའ་བའོ།།མེའི་ཕྱོགས་དང་རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བ་རཱི་ལ་ནི་ཆང་དགྲ་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་སྟེ་དད་པའི་དབང་པོའོ། །རྩ་རྒྱུས་ནི་ཆང་དགྲ་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། ། རུས་པ་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་མིག་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །མཁལ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་ག

【汉语翻译】
是等持。莲花瓣上的空行母、悦意母、断生母和具形母，依次为蓝色、黄色、红色和绿色，一面二臂，以左伸展的姿势坐在尸体座上，手持颅骨、卡杖嘎和弯刀，以颅骨鬘装饰，头戴颅骨鬘制成的发冠，三眼，头发散乱，赤身裸体，以断饰装饰头发，持有五手印，即身念住是空行母。受念住是悦意母。心念住是断生母。法念住是具形母。边隅是菩提心等四种容器。清净是四种解脱，即空性、无相、无愿和无为的自性。首先是心轮，八辐，蓝色，以金刚网装饰。东方和身体的坛城头部在布尔纳马拉雅，具有颅骨碎片，极其暴怒，是欲的如意足。指甲和牙齿具有颅骨碎片。北方和头顶在扎烂达拉，是巨大的骨骼和暴怒的眼母，是精进的如意足。头发和体毛是巨大的骨骼。西方和右耳在奥迪亚那，是骨骼和光明母，是思择的如意足。皮肤和污垢是骨骼。南方和头后在阿尔布达，是咬牙切齿和大鼻子，是心的如意足。肉是咬牙切齿。这四个处所是极喜地。火方和左耳在哥达瓦里，是酒敌和坚定心母，是信的根。血管是酒敌母。真脱方和眉间在拉梅什瓦拉，是无量光和小矮母，是精进的根。骨头是无量光。风方和眼睛在毗俱胝，是金刚光和楞伽自在母，是念的根。肾脏是金刚光。自在

【英语翻译】
It is Samadhi. On the lotus petals are the Dakini, Delightful Mother, Segment-born Mother, and Formed Mother, in order of blue, yellow, red, and green, one face, two arms, seated on a corpse seat with the left leg extended, holding a skull, khatvanga, and curved knife, adorned with a skull garland, wearing a crown made of a skull garland, three-eyed, hair disheveled, naked, with hair adorned with segments, holding five mudras, namely, body mindfulness is the Dakini. Feeling mindfulness is the Delightful Mother. Mind mindfulness is the Segment-born Mother. Dharma mindfulness is the Formed Mother. The corners are the four vessels such as Bodhicitta. Purity is the four liberations, namely, the nature of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action. First is the heart wheel, eight-spoked, blue in color, adorned with a vajra net. East and the body's mandala head are in Purnamalaya, possessing skull fragments, extremely wrathful, is the wish-fulfilling foot of desire. Nails and teeth possess skull fragments. North and the crown of the head are in Jalandhara, is the great skeleton and wrathful-eyed mother, is the effort's wish-fulfilling foot. Hair and body hair are great skeletons. West and the right ear are in Odyana, is the skeleton and luminous mother, is the discerning wish-fulfilling foot. Skin and dirt are skeletons. South and the back of the head are in Arbuda, is the gnashing of teeth and big nose, is the mind's wish-fulfilling foot. Flesh is the gnashing of teeth. These four places are the land of great joy. The fire direction and the left ear are in Godavari, is the enemy of alcohol and steadfast-minded mother, is the root of faith. Blood vessels are the alcohol enemy mother. The truth-free direction and the middle of the eyebrows are in Rameshvara, is Amitabha and the dwarf mother, is the root of effort. Bones are Amitabha. The wind direction and the eye are in Vikoti, is vajra light and the sovereign of Lanka, is the root of mindfulness. Kidneys are vajra light. Independent

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི དབང་པོའོ།།སྙིང་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་ས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་དང་མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ དབང་པོའོ།།མིག་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །བྱང་དང་ནུ་མ་ཨོ་ཊ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་དད་པའི་སྟོབས་སོ། །མཁྲིས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ཞིང་སྟེ་ས་འོད་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ནུབ་དང་ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་ བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ།།གློ་བ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ལྷོ་དང་སྣའི་དབང་པོ་ཀོ་ས་ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །རྒྱུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །མེའི་ཕྱོགས་དང་ཁ་ཀ་ལིངྒ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་ པོ་དང་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོ།།གཉེ་མ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ལྟོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། ། རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་སྙིང་ག་ཀཱཉྩི་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ལྒང་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མདོམས་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ནི་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག གོ།།མདོམས་བར་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ་། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་དང་མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པཱུ་རི་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ ལག་གོ།།བད་ཀན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་དང་བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་ར་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །རྣག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །འདུས་པ་ཅན་ཏེ་ས་རིང་དུ་སོང་བའོ། །ནུབ་དང་བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚ་ལ་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནཱི་ སྟེ་ཆོས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
东面和双肩玛拉瓦拉是金刚身和树荫，是禅定的主宰。慈悲是金刚身。近处是无垢之地。心轮在虚空中运行。语轮是红色的，以莲花串装饰的东方的肋和腋窝嘎玛茹巴是苗，是地母，是智慧的主宰。眼睛是苗。北方和乳房奥达拉是金刚发髻和怖畏大黑天女，是信的力量。胆是金刚发髻。田地是光明之地。西方和肚脐底里夏古涅是伟丈夫和风力母，是精进的力量。肺是伟丈夫。南方和鼻根果萨拉是金刚吽和饮酒母，是念的力量。肠是金刚吽。近处是光明之地。火方卡卡林嘎是极善和蓝绿女神，是禅定的力量。眼睑是极善。无实方和喉咙兰巴嘎是金刚善和极善母，是智慧的力量。胃是金刚善。禅度哈是极难调伏之地。风方和心间冈吉拉是怖畏大黑天女和马耳母。是禅定正等菩提的支分。膀胱是怖畏大黑天女。自在方和阴部希玛拉雅是不好眼和鸟面母，是精进正等菩提的支分。阴部中间是不好眼。近处禅度哈是显现之地。在地上运行。身轮是白色的，以轮串装饰的东方的肋和特征布热达布日是大力量和轮力母，是喜正等菩提的支分。痰是大力量。北方和肛门格热哈德瓦达拉是宝金刚和堪达若哈，是极调伏正等菩提的支分。脓是金刚宝。聚合是长远之地。西方和双腿索ra夏扎是马头明王和肖迪尼，是法类

【英语翻译】
The east side and both shoulders, Malavala, are the Vajra body and tree shade, the master of Samadhi. Compassion is the Vajra body. The nearby place is the stainless land. The wheel of mind moves in the sky. The wheel of speech is red, adorned with a lotus garland, the eastern rib and armpit, Kama Rupa, is the sprout and the earth guardian, the master of wisdom. The eye is the sprout. The north and breasts, Otala, are Vajra Hairknot and Great Terrifier, the power of faith. The bile is Vajra Hairknot. The field is the land of light. The west and navel, Trisha Kune, are the Great Hero and Wind Force Mother, the power of diligence. The lung is the Great Hero. The south and root of the nose, Kosala, are Vajra Hum Maker and Wine Drinking Mother, the power of mindfulness. The intestines are Vajra Hum Maker. The nearby field is the land of radiating light. The fire direction, Kaka Linga, is the Utterly Good and Blue-Green Goddess, the power of Samadhi. The eyelid is the Utterly Good. The unreal direction and throat, Lampa Ka, are Vajra Good and Extremely Good Mother, the power of wisdom. The stomach is Vajra Good. Chando Ha is the land that is extremely difficult to subdue. The wind direction and heart, Kanjila, are Great Terrifier and Horse-Ear Mother. It is a branch of Samadhi Perfect Enlightenment. The bladder is the Great Terrifier. The powerful direction and genitals, Himalaya, are Bad-Eye and Bird-Face Mother, a branch of diligent Perfect Enlightenment. The middle of the genitals is Bad-Eye. The nearby Chando Ha is the manifested land. Moving on the earth. The body wheel is white, adorned with a wheel garland, the eastern rib and mark, Preta Puri, are Great Power and Wheel Force Mother, a branch of joy Perfect Enlightenment. Phlegm is Great Power. The north and anus, Griha Devatara, are Jewel Vajra and Khanda Roha, a branch of extremely subdued Perfect Enlightenment. Pus is Vajra Jewel. Aggregate is a far-reaching land. The west and both thighs, Saura Shtra, are Hayagriva and Shaundini, a type of Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ།།ཁྲག་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལྷོ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །རྡུལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ཏེ་ས་མི་གཡོ་ བའོ།།མེའི་ཕྱོགས་དང་རྐང་པའི་སོར་མོ་ན་ག་ར་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཚིལ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་རྐང་པའི་བོལ་སིནྡྷུ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། ། མཆི་མ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དུར་ཁྲོད་དེ་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐེ་བོང་མ་རུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །མཆིལ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་དང་པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏཱར རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ།།སྣབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ས་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་པ་ཀ་པཱ་ལ་དང་གདུག་པ ལ།སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ནམ་མཁའི་གོས་མནབས་པ་ལ་གཞོལ། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ པའོ།།ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་དང་། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་དང་། ཕག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །མེའི་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ ཉ་མ་དང་།གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་སོགས་འགྲོ་བ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ལ་སོགས་དབྱེ། །དེ་བཞིན་མཚམས་གནས་ལྷ་མོ་ནི། །གཟུགས་གཉིས་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པའོ། །ཡི་དགས་གདན་ནི་འཇིགས་བྱེ

【汉语翻译】
辨别是正等菩提之支。血是马头明王。南方和膝盖处，在瓦尔纳德维帕（藏文：ཝརྞ་དྭཱི་པ་，梵文天城体：varṇa dvīpa，梵文罗马拟音：varṇa dvīpa，汉语字面意思：颜色洲）是虚空藏和轮之铠甲母，是忆念正等菩提之支。尘是虚空藏。近处的聚集者是不动地母。火方和脚趾处，在纳嘎拉（藏文：ན་ག་ར་，梵文天城体：nagara，梵文罗马拟音：nagara，汉语字面意思：城）是吉祥黑汝嘎和极勇母，是舍正等菩提之支。脂是吉祥黑汝嘎。无实之方和脚踝处，在辛度拉（藏文：སིནྡྷུ་ལ་，梵文天城体：sindhula，梵文罗马拟音：sindhula，汉语字面意思：辛度拉）是莲花舞自在母和大力母，是正见。眼泪是莲花舞自在母。尸林是善慧地母。风方和拇指处，在玛茹（藏文：མ་རུ་，梵文天城体：maru，梵文罗马拟音：maru，汉语字面意思：荒野）是遍照如来和转轮母，是正思。鼻涕是遍照如来。自在方和双膝处，在库鲁塔（藏文：ཀུ་ལུ་ཏཱར，梵文天城体：kulutār，梵文罗马拟音：kulutār，汉语字面意思：库鲁塔）是金刚萨埵和大精进母，是正语。鼻液是金刚萨埵。近处的尸林是地法云母。变为地下。心轮身色黑色。语轮身色红色。身轮身色白色。颅骨碎片等，勇士一面二臂，以金刚铃平等入定，右伸而住。发髻和绸带悬挂，持五印。极忿怒母等是二臂一面，持嘎巴拉和铁钩，以期克印环绕。三眼具忿怒相之母。头发散开而作庄严。以二无之结合而平等入定。专注于穿戴虚空之衣。天女持五印。以众宝严饰。东西南北之门处是乌鸦面母和。猫头鹰面母和。狗面母和。猪面母。火方和无实之方和风方和自在方处是阎摩坚固母和。阎摩使者母和。阎摩利齿母和。阎摩摧毁母。如空行等行走。乌鸦面等分别。如是边隅处之天女。二形夺意者。食肉者之座乃恐怖者。

【英语翻译】
Discernment is a limb of perfect enlightenment. Blood is Hayagriva. In the south and at the knees, in Varṇa Dvīpa (藏文：ཝརྞ་དྭཱི་པ་，梵文天城体：varṇa dvīpa，梵文罗马拟音：varṇa dvīpa，汉语字面意思：Color Continent) are Akashagarbha and the Wheel-Armor Mother, which are limbs of mindfulness, perfect enlightenment. Dust is Akashagarbha. The near assembly is the Immovable Earth Mother. In the fire direction and at the toes, in Nagara (藏文：ན་ག་ར་，梵文天城体：nagara，梵文罗马拟音：nagara，汉语字面意思：City) are Glorious Heruka and the Very Brave Mother, which are limbs of equanimity, perfect enlightenment. Fat is Glorious Heruka. In the unreal direction and at the ankles, in Sindhula (藏文：སིནྡྷུ་ལ་，梵文天城体：sindhula，梵文罗马拟音：sindhula，汉语字面意思：Sindhula) are Padma Gārīshvarī and the Mighty Mother, which are right view. Tears are Padma Gārīshvarī. The charnel ground is the Well-Wise Earth Mother. In the wind direction and at the thumbs, in Maru (藏文：མ་རུ་，梵文天城体：maru，梵文罗马拟音：maru，汉语字面意思：Wilderness) are Vairochana and the Wheel-Turning Mother, which are right thought. Snot is Vairochana. In the powerful direction and at the two knees, in Kulutār (藏文：ཀུ་ལུ་ཏཱར，梵文天城体：kulutār，梵文罗马拟音：kulutār，汉语字面意思：Kulutar) are Vajrasattva and the Great Diligence Mother, which are right speech. Nasal mucus is Vajrasattva. The near charnel ground is the Earth Dharma Cloud Mother. It transforms into underground. The heart chakra is black in color. The speech chakra is red in color. The body chakra is white in color. Skull fragments, etc., the hero with one face and two arms, equally absorbed with vajra and bell, residing with the right leg extended. With a crest of matted hair and silk pendants, holding the five seals. Extremely Wrathful Mother, etc., are two-armed and one-faced, holding a kapala and a hook, surrounded by a threatening mudra and a curved knife. The three-eyed mother with a fierce form. Adorned with unbound hair. Equally absorbed in non-dual union. Focused on wearing the clothes of space. The goddess holds the five seals. Adorned with all ornaments. At the east, north, west, and south gates are the Crow-Faced Mother and. The Owl-Faced Mother and. The Dog-Faced Mother and. The Pig-Faced Mother. In the fire direction, the unreal direction, the wind direction, and the powerful direction are Yama Stable Mother and. Yama Messenger Mother and. Yama Tusk Mother and. Yama Destroyer Mother. How the dakinis and others go. The crow face and so on are distinguished. Likewise, the goddess residing at the borders. Two forms, stealing the mind. The seat of the hungry ghost is terrifying.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ པ་ལ་བརྩོན།།དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །མཁྲིག་མ་ལ་ནི་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ ནི་ཁྱིའི་གདོང་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ།།མཁྲིག་མ་ལ་ནི་ཕག་གདོང་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྟེ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་སྟེ་ དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའོ།།རྐང་པ་གཡས་པའི་ལོང་མོ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་ལོང་མོ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་ ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ།།སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།ད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀའི་དབང་ཕྱུག་གོ།།སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལྷ་ལྷ་ཉིད་ ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྐོག་མ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྙིང

【汉语翻译】
此等。 利益有情而精进。所有勇士和瑜伽母的额头上是金刚鬘。于身体之坛城中，左手尖端为乌鸦面母，乃真实事业之边际。手肘为猫头鹰面母，乃真实之生活。右手尖端为狗面母，乃真实之精进。手肘为猪面母，乃真实之忆念。右脚尖端为阎魔坚固母，乃未生之善法生起之初相。左脚尖端为阎魔使者母，乃已生之善法如实守护。右脚踝为阎魔獠牙母，乃已生之不善法断除，真实成办。左脚踝为阎魔摧坏者，乃未生之不善法皆不生起。于心间莲花之莲心中央，乃薄伽梵明点之形相。于方隅之莲花花瓣上，有空行母等四者。于莲心之莲花上，乃金刚亥母大印之自性。如是为外与内之坛城。现在是蕴等之清净，色蕴为毗卢遮那佛。受蕴为金刚日。想蕴为莲花舞自在。行蕴乃金刚国王。识蕴乃金刚萨埵。所有如来之如是性乃吉祥黑汝嘎。于眼为愚痴金刚。于耳为嗔恨金刚。于鼻为嫉妒金刚。于口为贪欲金刚。于身乃悭吝金刚。于所有生处乃吉祥黑汝嘎之自在。地界乃堕罪母。水界乃杀戮母。火界乃勾摄母。风界乃舞自在母。于空界乃瑜伽母之网母，如是蕴、界、生处等，当生起本尊即本尊之慢心。然后于头顶以种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持身。于喉间以种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）加持语。于心

【英语翻译】
Now then. Striving to benefit sentient beings. On the foreheads of all heroes and yoginis is a garland of vajras. In the mandala of the body, at the tip of the left hand is the crow-faced mother, the limit of true action. At the elbow is the owl-faced mother, true livelihood. At the tip of the right hand is the dog-faced mother, true effort. At the elbow is the pig-faced mother, true mindfulness. At the tip of the right foot is the Yama Stable Mother, the initial appearance of the arising of virtuous dharmas that have not yet arisen. At the tip of the left foot is the Yama Messenger Mother, truly protecting the virtuous dharmas that have arisen. At the right ankle is the Yama Fang Mother, truly accomplishing the abandonment of non-virtuous dharmas that have arisen. At the left ankle is the Yama Destroyer, preventing the non-virtuous dharmas that have not arisen from arising at all. In the center of the heart's lotus, in the middle of the lotus heart, is the Blessed One in the form of a bindu. On the petals of the lotus in the cardinal directions are the four Dakinis and so forth. On the lotus of the lotus heart is Vajravarahi, the nature of the Great Seal. Thus, this is the outer and inner mandala. Now, the purification of the skandhas and so forth: the skandha of form is Vairochana. The skandha of feeling is Vajra Sun. The skandha of perception is Padma Lord of Dance. The skandha of formation is Vajra King. The skandha of consciousness is Vajrasattva. The Suchness of all Tathagatas is glorious Heruka. In the eye is delusion vajra. In the ear is hatred vajra. In the nose is jealousy vajra. In the mouth is desire vajra. In the body is stinginess vajra. In all sense bases is the dominion of glorious Heruka. The earth element is the downfalling mother. The water element is the killing mother. The fire element is the attracting mother. The wind element is the dancing sovereign mother. In the space element is the net mother of yoginis. Thus, with the skandhas, elements, and sense bases, one should generate the pride of the deity as the deity itself. Then, on the head, bless the body with the letter OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the throat, bless the speech with the letter AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the heart

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། ། དེ་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །ོཾ་སརྦྦ་བཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ ནས།དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་ཅིང་མྱུར་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཡོག་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། སྙིང་ག་ལ་ཨོཾ་ཧ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བོ། མགོ་བོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕ ཡུག་གོ།།ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མཆོག་སྟེ་གོ་ཆའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གོ་ཆའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་ག་ལ་ཧཾ་ཡོཾ་ཐུན་མཚམས་མའོ། །ཁ་ ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ།།མགོ་བོ་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོང་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་གཏུམ་མོ་སྟེ་གོ་ཆའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་གུང་མོ་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར། ། དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་བཞག་ནས། །གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཕཻཾ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག་།དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནམ མཁའི་དཀྱིལ་ཁེངས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་གླུ་དང་གར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།།དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་ལའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་བསྟོད་ཅིང་ གོང་དུ་བ

【汉语翻译】
嘎啦以字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持心。心间以字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持智慧勇识。彼等观想于月轮中央。嗡 萨瓦 巴ra 瑜伽尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。 扎 吽 邦 霍。然后智慧勇识所化现的光芒铁钩迎请智慧坛城，置于前方，如实供养后，纳入誓言坛城，迅速成为一体。嗡 瑜伽效达 萨瓦 达玛 瑜伽效多杭。嗡 班杂 效达 萨瓦 达玛 班杂 效多杭。心间嗡哈，金刚萨埵。头顶那嘛嘿，毗卢遮那佛。顶髻梭哈 呼 贝玛 嘎热杰 旺 帕 ཡུག་གོ།双肩波效扎 嘿嘿 汝嘎。眼睛吽吽 霍 金刚日。所有肢体 帕 杭 马胜，即盔甲。世尊与勇士众眷属的盔甲。脐间嗡 邦 金刚亥母。心间杭 永 顿称玛。口哈 舍 蒙觉玛。头顶 舍 舍 炯觉玛。顶髻吽吽 扎觉玛。所有肢体 帕 帕 滚敦玛，即盔甲。对所有瑜伽母自身应欢笑。双指交结，并拢中指。拇指如金刚般稳固相合。将其置于额头中央。捻动旋转而行。脚踩踏，向上看。口中诵念字母ཕཻཾ。迎请十方等处安住的勇士瑜伽母。然后以心间的光芒迎请，充满虚空的勇士和瑜伽母，手持智慧宝瓶，以歌舞等供养为自己灌顶而观想。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 舍耶 吽。然后自己的种姓化为顶髻。然后彼等勇士和瑜伽母以心间的种子字的光芒铁钩进入口中，在明妃莲花中央化为菩提心之形象而欢喜。由此所生的明妃们供养誓言之轮，以拉伊赞颂供养而赞颂，并使其增上。

【英语翻译】
The heart is blessed by the letter HŪṂ. In the center of the heart, the wisdom hero is blessed by the letter HŪṂ. Meditate on these in the center of the lunar mandala. Oṃ sarva vāra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Then, with the hook of light emanating from the wisdom hero, invite the mandala of wisdom, place it in front, and offer it perfectly. Enter the mandala of vows and quickly become one taste. Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ. Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ. Oṃ Hā in the heart, Vajrasattva. Namaḥ hī at the head, Vairocana. Svāhā hū padma gara gyi wang pha yug go at the crown of the head. Boṣaṭa he he ruka at both shoulders. Hūṃ hūṃ ho vajra sun at the eyes. Phaṭ haṃ horse supreme, armor, on all limbs. Armor of the Blessed One with the assembly of heroes. Oṃ vaṃ Vajravārāhī at the navel. Haṃ yoṃ tun mtshams ma at the heart. Hrīṃ moṃ rmongs byed ma at the mouth. Hreṃ hrīṃ skyong byed ma at the head. Hūṃ hūṃ skrag byed ma at the crown of the head. Phaṭ phaṭ gtum mo ste go cha'o, armor, on all limbs. One should laugh at all the yoginīs. Intertwine the two fingers, joining the middle fingers. Join the thumbs firmly like a vajra. Place it in the center of the forehead. Move it by twisting and turning. Press the feet and look upwards. Proclaim the letter PHAIṂ from the mouth. Summon the heroes and yoginīs residing in the ten directions and other realms. Then, invited by the light rays of the heart, the heroes and yoginīs filling the sky, holding the vase of wisdom in their hands, think that they are bestowing empowerment upon oneself with offerings of song and dance. Oṃ sarva tathāgatā abhiṣeka samaya śrīye hūṃ. Then one's own lineage becomes the crest jewel. Then, those heroes and yoginīs enter the mouth with the hook of light of the seed letter of the heart, and rejoice in the center of the lotus of the goddess as the form of bodhicitta. The goddesses arising from this offer the wheel of vows, praise with offerings of praise, and increase it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ།།ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་།སེམས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་མཚོན་པ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བསྒོམ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་པ་བྱ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ བརྗོད་པར་བྱ།།ཧཱ་སྭཱ་ར་བ་ཤཾ་ལ་ཛྭ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཾ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ་ཛྲ་བ་ཤྲཱི་ཨོཾ། ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧཿཧྲཱི་ཨོཾ། །མགོ་བོའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་ཙ་རོ་བཻ་ཛྲ་བ་ཨོཾ། །ཧཱ་སྭཱ་ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞྞ་ཝ་ཛྲབ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦྦས་ཨོཾ། ལྷ་མོའི་ སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།།དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཟླས་སོ། །བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཟླ་བའི་བཏུང་ མཆོག་བཏུང་བར་བྱ།།ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས་མཉམ་ཉིད། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་ལམ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར། །རྣལ་འབྱོར་ངལ་བས་ངལ་སོས་བྱ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ མཉམ་བྱས་ནས།།དེ་ལ་རེ་ཁཱ་ངེས་པར་སྦྱར། །གྱེན་དུ་སྦར་བའི་ཚུལ་དག་གིས། །འོག་ཏུ་འབབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་འཛག་པར་འགྱུར། །སྣང་མེད་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས། །སྣང་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། ། ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ལ། །ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དག་ཀྱང་མེད། །རྟེན་འབྱུང་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གནས་དག་ན། །ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ སྦྱིན།།ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དག་དང་བྲལ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་ངལ་བསོ་བྱའི། །མྱ་ངན་འདས་ཉིད་མི་བསྟེན་ཏོ། །འཕོ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ སོགས།།ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་འདི། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དཔལ་ བཅ

【汉语翻译】
以坐垫的次第品尝甘露。身语意的誓言，心以心来好好象征。舍弃一切分别念后，进行具有禅定的念诵。以殊胜誓言的念诵，之后念诵秘密真言。哈 斯瓦 惹瓦 啥 啦 匝尼 格达 札帕 吽 吽 康 汝汝 嘿嘿 匝 瓦 希 嗡。（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ར་བ་ཤཾ་ལ་ཛྭ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཾ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ་ཛྲ་བ་ཤྲཱི་ཨོཾ།，梵文天城体：हा स्वा र व शं ल जनि कि डा टफ हूं हूं कं रु रु हे हे ज्र व श्री ॐ，梵文罗马拟音：hā svā ra va śaṃ la jani ki ḍā ṭapha hūṃ hūṃ kaṃ ru ru he he jra va śrī oṃ，汉语字面意思：哈 斯瓦 惹瓦 啥 啦 匝尼 格达 札帕 吽 吽 康 汝汝 嘿嘿 匝 瓦 希 嗡。）札帕 吽 吽 哈 哈 啥 嗡。（藏文：ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧཿཧྲཱི་ཨོཾ།，梵文天城体：टफ हूं हूं ह हः ह्री ॐ，梵文罗马拟音：ṭapha hūṃ hūṃ ha haḥ hrī oṃ，汉语字面意思：札帕 吽 吽 哈 哈 啥 嗡。）是头部方式逆转的心髓和近心髓。札帕 吽 吽 耶尼 匝若 贝匝 瓦 嗡。（藏文：ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་ཙ་རོ་བཻ་ཛྲ་བ་ཨོཾ།，梵文天城体：टफ हूं हूं येनि च रो बै ज्र व ॐ，梵文罗马拟音：ṭapha hūṃ hūṃ yeni ca ro bai jra va oṃ，汉语字面意思：札帕 吽 吽 耶尼 匝若 贝匝 瓦 嗡。）哈 斯瓦 札帕 吽 吽 耶尼 尔那 瓦匝 瓦 耶尼 格达 达 布巴 嗡。（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཊཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞྞ་ཝ་ཛྲབ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦྦས་ཨོཾ།，梵文天城体：हा स्वा टफ हूं हूं येनि र्ण व ज्रब येनि कि डा द्ध बु र्बस् ॐ，梵文罗马拟音：hā svā ṭapha hūṃ hūṃ yeni rṇa va jrab yeni ki ḍā ddha bu rbas oṃ，汉语字面意思：哈 斯瓦 札帕 吽 吽 耶尼 尔那 瓦匝 瓦 耶尼 格达 达 布巴 嗡。）是天女的心髓和近心髓。所有勇父瑜伽母的，自己的名字的字母包含在嗡和吽之间的字母，是具有吽和啪的结尾的。勇父们的则是卡拉卡拉等等，如是念诵。念诵完全圆满后，饮用月亮的殊胜饮料。诸法一切的实性平等，为了殊胜誓言而平等。诸法无我道中，将殊胜坛城放入。般若波罗蜜多瑜伽，瑜伽以疲劳来休息。阿利 嘎利 做到平等后，对此必定结合线。以向上燃烧的方式，因为是向下落的原因，精液形象的甘露，会滴落成明点的形象。安住在无有显现的地位上，依靠无有显现的平等性。诸法无有行持，诸法连法性也没有。缘起诸法如同虚空，无自性无相。如是安住在彼性中，就会获得智慧之眼。站立的时候，如仪轨般布施食子。希是无二智慧，嘿是因等空性，汝是远离布置，嘎是不安住于任何处。瑜伽在心中休息，不依止寂灭。迁转的时候，瑜伽士，吉祥嘿汝嘎等，天之瑜伽母们，手中拿着各种花朵，各种胜幢幡和，各种乐器的声音和，各种歌的供养，将名为死亡的这个分别念，引导到空行之地。具

【英语翻译】
One should taste the nectar in the order of the cushions. The samaya of body, speech, and mind, the mind is well symbolized by the mind. Having abandoned all conceptual thoughts, one should perform recitation with meditation. With the recitation of the supreme samaya, then the secret mantra should be recited. Hā svā ra va śaṃ la jani ki ḍā ṭapha hūṃ hūṃ kaṃ ru ru he he jra va śrī oṃ. Ṭapha hūṃ hūṃ ha haḥ hrī oṃ. It is the heart essence and near heart essence that reverses from the head method. Ṭapha hūṃ hūṃ yeni ca ro bai jra va oṃ. Hā svā ṭapha hūṃ hūṃ yeni rṇa va jrab yeni ki ḍā ddha bu rbas oṃ. It is the heart essence and near heart essence of the goddess. For all the heroes and yoginis, the letters of their own names, included between oṃ and hūṃ, are those ending with hūṃ and phaṭ. For the heroes, it is recited just as it is, such as kara kara. After the recitation is completely finished, one should drink the supreme drink of the moon. The reality of all dharmas is equality, it is equality for the sake of the supreme samaya. In the path of selflessness of all dharmas, the supreme mandala is placed. Prajñāpāramitā yoga, yoga rests with fatigue. Having made āli and kāli equal, one should definitely combine the lines with it. By the method of burning upwards, because it is the cause of falling downwards, the nectar of the form of semen, will drip in the form of bindus. Having stayed in the state of non-appearance, relying on the equality of non-appearance. In the absence of practice of dharmas, there is no such thing as dharmatā either. Dependent arising dharmas are like the sky, without essence and without characteristics. Thus, if one abides in that very state, one will obtain the eye of wisdom. At the time of rising, one should offer the torma according to the ritual. Śrī is non-dual wisdom, he is emptiness such as cause, ru is devoid of arrangements, ka does not abide anywhere. The yogi should rest in the mind, and should not rely on nirvāṇa. At the time of transference, the yogi, glorious Heruka and others, the goddesses of yoga, hold various flowers in their hands, various victory banners and, various musical sounds and, with various offerings of songs, lead this conceptual thought called death, to the place of the khachöd. Possessing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཉིན་མོ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤཱནྟི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། ་





【汉语翻译】
嗡，薄伽梵之修法，由大金刚阿阇黎吉祥日光贤所造，完毕。印度堪布室利苏菩提寂静，以及校正的译师比丘善慧，翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
Om. The Sadhana of the Bhagavan, composed by the great Vajra Acharya, glorious Nyinmo Dze (Glorious Sun Maker), is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Śrī Subhūtiśānti and the translator monk Gewai Lodrö (Virtuous Intelligence) of Zhuchen.

============================================================

